Vous pouvez découvrir répartis dans la commune des panneaux illustrant avec d'anciennes cartes postales le passé de Garancières. L'idée de ce parcours est de mettre en avant des lieux remarquables de notre commune tels qu'ils étaient dans le passé.
Placée sous l’invocation de Saint Pierre, l’église fut construite au 8ème siècle, détruite et reconstruite au 13ème siècle. De style romane, elle est dotée d’une tour clocher, d’une nef unique et d’un chœur à chevet plat. Elle a été agrandie au XVIIème siècle, d’un bas-côté ouvert sur la nef et la tour clocher, et plus tard d’une sacristie accolée au chœur. L’édifice fait suite à la fondation de la première église avérée sur le territoire communal au VIIIème siècle.
L’église est d’aspect asymétrique, en raison de la présence d’un unique collatéral, côté septentrional de la nef. Celle-ci est séparée du bas-côté nord par des piles taillées de différentes formes, facettées, rectangulaires, … La croisée du XIIème siècle montre des chapiteaux finement ornés d’entrelacs. Les travaux et restauration passée ont masqué en partie les volumes intérieurs, notamment par un plafond en plâtre, fissuré et déformé, qui convient mal à un édifice médiéval. Les parements intérieurs enduits masquent quelques traces polychromes, révélations d’un décor peint.
L’église est inscrite à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques le 17 février 1950.
En 2009, un tableau accroché dans le chœur attire l’attention des services du Patrimoine du Conseil départemental. La signature de Antonio de Pereda, peintre espagnol du XVIIème, est authentifiée et permet ainsi de lancer sa restauration, avec le concours de la municipalité. Son classement au titre objet des Monuments historiques est acquis en 2013. Cette Immaculée conception, datée 1653, retrouve sa place après sa restauration, dans l’église Saint Pierre en septembre 2013.
Die Kirche steht unter dem Schutz des Heiligen Petrus und wurde im 8. Jahrhundert erbaut, im 13. Jahrhundert zerstört und wieder aufgebaut. Sie ist im romanischen Stil erbaut und verfügt über einen Glockenturm, ein einziges Kirchenschiff und einen Chor mit flachem Kopfende. im 17. Jahrhundert wurde sie um ein offenes Seitenschiff und den Glockenturm sowie später um eine an den Chor angebaute Sakristei erweitert. Das Gebäude folgt auf die Gründung der ersten nachgewiesenen Kirche auf dem Gemeindegebiet im 8 Jahrhundert.
Die Kirche ist asymmetrisch, da es nur ein Seitenschiff an der Nordseite des Kirchenschiffs gibt. Dieses ist vom nördlichen Seitenschiff durch unterschiedlich geformte Pfeiler (facettiert, rechteckig usw.) getrennt. Die Vierung aus dem 12. Jahrhundert weist Kapitelle mit feiner Flechtwerkverzierung auf. Durch frühere Restaurierungsarbeiten und Restaurierungen wurden die Innenräume teilweise verdeckt, insbesondere durch eine rissige und verzogene Gipsdecke, die schlecht zu einem mittelalterlichen Gebäude passt. Die verputzten Innenverkleidungen verdecken einige polychrome Spuren, die Enthüllungen eines gemalten Dekors sind.
Die Kirche wurde am 17. Februar 1950 in das Zusatzinventar der historischen Denkmäler aufgenommen. Im Jahr 2009 erregte ein im Chor hängendes Gemälde die Aufmerksamkeit der Denkmalschutzbehörde des Departementsrats. Die Signatur von Antonio de Pereda, einem spanischen Maler aus dem 17. Jahrhundert, wurde authentifiziert, sodass die Restaurierung des Gemäldes mit Unterstützung der Gemeinde eingeleitet werden konnte. Die Eintragung in die Liste der historischen Denkmäler wurde 2013 erreicht. Die 1653 datierte Unbefleckte Empfängnis kehrte nach ihrer Restaurierung im September 2013 in die Kirche Saint Pierre zurück.
Dedicated to Saint Peter, the church was built in the 8th century, destroyed and rebuilt in the 13th century. Romanesque in style, it has a bell tower, a single nave and a choir with a flat chevet. It was extended in the 17th century to include a side aisle opening onto the nave and the bell tower, and later a sacristy adjoining the choir. The building follows the foundation of the first church in the commune in the 8th century.
The church is asymmetrical in appearance, due to the presence of a single side aisle on the north side of the nave. The nave is separated from the north aisle by carved piers of various shapes, facetted, rectangular, etc. The 12th-century cross-beam features capitals finely decorated with tracery. Past restoration work has partially masked the interior volumes, notably by a cracked and distorted plaster ceiling, which is ill-suited to a medieval building. The plastered interior facings conceal a few polychrome traces of painted decoration.
The church was included in the supplementary inventory of historic monuments on 17 February 1950. In 2009, a painting hanging in the choir attracted the attention of the Departmental Council's Heritage Department. The signature of Antonio de Pereda, a 17th-century Spanish painter, was authenticated, enabling its restoration to be launched with the help of the municipality. It was listed as a Historic Monument in 2013. This Immaculate Conception, dated 1653, was restored and returned to its rightful place in the church of Saint Pierre in September 2013.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Le cours d’eau de Flexanville avait son lit qui passait par la ruelle Broquet, cours d’eau qui n’était alimenté qu’en période de pluies soutenues. Il a été détourné, il y a de très nombreuses années dans le fossé qui longe la route de Flexanville.
Der Wasserlauf von Flexanville hatte ein Bett, das durch die Broquet Straße verlief und nur in Zeiten anhaltender Regenfälle gespeist wurde. Vor vielen Jahren wurde er in den Graben entlang der Flexanville Straße umgeleitet.
The Flexanville stream used to run through the Broquet lane, and was only fed during periods of heavy rainfall. Many years ago, it was rerouted into the ditch that runs alongside the road to Flexanville.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
La remise, qui se trouve à la jonction des rues Saint Maurice et Saint Michel, a connu plusieurs vies. D’une scierie il est devenu un atelier de couture, puis le centre de secours des pompiers, pour être aujourd’hui une salle dédiée aux sports des écoles et des associations garancièroises.
La première caserne était située dans les bâtiments où se trouve Gala aujourd’hui. Les premiers pompiers volontaires de cette caserne qui couvrait 11 communes environnantes étaient principalement de la menuiserie locale. Rénovée, la nouvelle caserne a été inaugurée en 1992, a compté jusqu’à 30 pompiers volontaires.
Der Schuppen, der sich an der Kreuzung der Straßen Saint Maurice und Saint Michel befindet, hat mehrere Leben gekannt. Von einem Sägewerk wurde er zu einer Näherei, dann zum Rettungszentrum der Feuerwehr, um heute eine Halle zu sein, die dem Sport der Schulen und der Vereine von Garancières gewidmet ist.
Die erste Feuerwache befand sich in den Gebäuden, in denen sich heute die Musikschule Gala befindet. Die ersten freiwilligen Feuerwehrleute dieser Kaserne, die für 11 umliegende Gemeinden zuständig war, kamen hauptsächlich aus der örtlichen Schreinerei. Die renovierte Kaserne wurde 1992 eingeweiht und zählte bis zu 30 freiwillige Feuerwehrleute.
The shed, which stands at the junction of rue Saint Maurice and rue Saint Michel, has had several lives. From a sawmill, it became a sewing workshop, then the fire brigade's first-aid centre, and is now a sports hall for local schools and associations.
The first fire station was located in the buildings where the music school "Gala" is today. The first volunteer firefighters at this station, which covered 11 surrounding communes, were mainly from the local woodworking industry. Renovated, the new fire station was inaugurated in 1992, with up to 30 volunteer firefighters.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Le 22 février 1920, le conseil municipal décide d'ériger un monument à la mémoire des enfants de la commune "morts pour la France" et lance une souscription publique.
Deux emplacements sont alors envisagés : sur la place Saint Pierre ou sur un terrain situé à l'angle des rues Saint Pierre et Saint Maurice que la commune se propose d'acheter.
Le conseil décide de consulter les familles "ayant un des leurs tués à l'ennemi." L'achat du terrain en bordure de la rue Saint Pierre est donc retenu au prix de 1 franc le mètre carré.
En 1922, il est proposé aux habitants de cultiver le terrain libre de la place pour une durée de 1 an.Le monument aux morts qui est un lieu de commémoration est un obélisque sur socle, décoré par une palme avec ruban et croix de guerre. On peut y voir inscrire « À LA MÉMOIRE
DES ENFANTS DE GARANCIÈRES MORTS POUR LA France ».
Am 22. Februar 1920 beschloss der Gemeinderat, ein Denkmal für die Kinder der Gemeinde zu errichten, die für Ihr Land gestorben waren, und startete eine öffentliche Ausschreibung.
Es werden zwei Standorte in Betracht gezogen: auf dem Place Saint Pierre oder auf einem Grundstück an der Ecke der Straßen Saint Pierre und Saint Maurice, das die Gemeinde zu kaufen beabsichtigt.
Der Rat beschließt, die Familien zu befragen, "die einen Kriegsopfer haben". Der Kauf des Grundstücks am Rande der Rue Saint Pierre wird daher zum Preis von 1 Franc pro Quadratmeter ausgewählt.
1922 wird den Einwohnern vorgeschlagen, das freie Gelände des Platzes für ein Jahr zu bebauen.Das Kriegerdenkmal, das ein Ort des Gedenkens ist, ist ein Obelisk auf einem Sockel, der mit einer Palme mit Band und einem Kriegskreuz geschmückt ist. Es trägt die Inschrift "À LA MÉMOIRE DES ENFANTS DE GARANCIÈRES MORTS POUR LA France" (in Gedenken der für Frankreich gefallenen Kinder von GARANCIÈRES).
On 22 February 1920, the town council decided to erect a monument to the memory of the town's children who had "died for their country" and launched a public subscription campaign.
Two locations were considered: on the Place Saint Pierre or on a plot of land at the corner of the Rue Saint Pierre and the Rue Saint Maurice, which the local council offered to buy.
The council decided to consult the families "who had one of their own killed in action". The purchase of the land bordering rue Saint Pierre was therefore decided at a price of 1 franc per square metre.
In 1922, residents were offered the chance to cultivate the vacant plot in the square for a period of 1 year. The war memorial, which is a place of commemoration, is an obelisk on a pedestal, decorated with a palm leaf, ribbon and war cross. The inscription "IN MEMORYOF THE CHILDREN OF GARANCIÈRES WHO DIED FOR FRANCE".
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
D’après les archives de la commune, l’école, sise rue de l’Eglise, accueillait 90 enfants en 1818, dans une bâtisse en terre battue, aux murs suintant d’humidité et à l’atmosphère irrespirable. En 1872, la commune loue, rue du Puits, une maison qui devient école de filles avec la nomination de Melle James en tant qu'institutrice. Mr Breton, instituteur, n’accueille alors plus que des garçons dans l’ancienne école. Très vite, le conseil municipal constate que les conditions d'accueil des enfants ne sont pas satisfaisantes et conçoit donc, la construction d'un édifice regroupant école et mairie.
Les deux écoles, rue du Puits et rue de l’église, malsaines, incommodes et ne répondant guère aux exigences du double service de l’école et de la mairie, le conseil municipal conçut fin du XIXème siècle le projet de construire un ensemble mairie, école de filles et de garçons sur la place Saint Pierre. A cette époque, l’instituteur exerçait des fonctions de secrétaire de mairie, d’arpenteur, de chantre à l’église, de sonneur d’angélus, de remonteur d’horloge et de gérant du bureau télégraphique.
Depuis la création du complexe scolaire de la rue St Maurice en 1985, une des salles a servi de bibliothèque avant d’être complètement occupée par les services municipaux.
La mairie n'avait pas de clocher, lors du conseil municipal du 12 juin 1904, il est voté l'achat d'une cloche municipale d'un montant de 1820 francs ainsi que des travaux de maçonnerie et de charpente de 1500 francs pour l'édification du campanile.
Den Gemeindearchiven zufolge wurden 1818 in der Schule in der Rue de l'Eglise 90 Kinder unterrichtet. Die Schule befand sich in einem Lehmgebäude, dessen Wände von Feuchtigkeit trieften und dessen Atmosphäre unbewohnbar war. 1872 mietete die Gemeinde in der Rue du Puits ein Haus, das mit der Ernennung von Frl. James zur Lehrerin der Mädchenschule wurde. Herr Breton, der Lehrer, nahm zu diesem Zeitpunkt nur noch Jungen in der alten Schule auf. Der Gemeinderat stellte sehr schnell fest, dass die Bedingungen für die Betreuung der Kinder nicht zufriedenstellend waren und plante daher den Bau eines Gebäudes, in dem Schule und Rathaus untergebracht werden sollten.
Da die beiden Schulen in der Rue du Puits und der Rue de l'Eglise ungesund und unbequem waren und den Anforderungen der Schule und des Rathauses nicht genügten, plante der Gemeinderat Ende des 19. Jahrhunderts den Bau eines Rathauses, einer Mädchen- und einer Jungenschule auf dem Place Saint Pierre. Zu dieser Zeit übte der Lehrer gleichzeitg die Funktionen eines Rathaussekretärs, Landvermessers, Kirchensängers, Angelusglöckners, Uhraufziehers und Leiters des Telegrafenbüros aus.
Seit der Einrichtung des Schulkomplexes in der Rue St Maurice im Jahr 1985 diente einer der Räume als Bibliothek, bevor er vollständig von der Stadtverwaltung belegt wurde.
Das Rathaus hatte keinen Glockenturm. Auf der Gemeinderatssitzung vom 12. Juni 1904 wurde über den Kauf einer Gemeindeglocke im Wert von 1820 Francs sowie Maurer- und Zimmermannsarbeiten im Wert von 1500 Francs für die Errichtung des Glockenturms abgestimmt.
According to the commune's archives, the school in rue de l'Eglise housed 90 children in 1818, in a mud building with damp walls and an unbreathable atmosphere. In 1872, the commune rented a house in rue du Puits, which became a girls' school with the appointment of Miss James as teacher. Mr Breton, the teacher, now only taught boys in the old school. The town council soon realised that the conditions in which the children were being cared for were unsatisfactory, so it decided to build a new school and town hall.
The two schools in rue du Puits and rue de l'église were unhealthy and inconvenient, and did not meet the requirements of both the school and the town hall, so at the end of the 19th century, the town council decided to build a town hall, girls' school and boys' school in Place Saint Pierre. At that time, the schoolmaster was also the town hall secretary, surveyor, church cantor, angelus ringer, clock winder and manager of the telegraph office.
Since the creation of the school complex, rue St Maurice in 1985, one of the rooms has been used as a library before being completely occupied by the municipal services.
The town hall did not have a bell tower, so at the town council meeting on 12 June 1904, a vote was taken to purchase a municipal bell for 1820 francs, as well as 1500 francs worth of masonry and carpentry work to build the bell tower.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
En cours de rédaction, si vous avez des éléments n'hésitez pas à nous écrire à communication@mairie-garancieres.com
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
En cours de rédaction, si vous avez des éléments n'hésitez pas à nous écrire à communication@mairie-garancieres.com
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Dans les années 50, la grande majorité des commerces de Garancières se trouvait Rue de l’église et rue de Poissy. Le bureau de poste se trouvait à l’angle de ces 2 rues.
Pour ces emplettes, on pouvait se rendre à la droguerie, à la quincaillerie et graineterie, au garage et ses pompes à essence, chez la marchande de confection, le marchand de vélos et de mobylettes, l’ébéniste, le cordonnier, le boucher, le charcutier (ou souvent le jeudi on tuait le cochon), le boulanger, le grand café. Au 40 rue de l’église le forgeron remplaçait les fers des chevaux que les agriculteurs du village lui amenaient.
In den 1950er Jahren befand sich die große Mehrheit der Geschäfte in Garancières in der Rue de l'église und der Rue de Poissy. Das Postamt befand sich an der Ecke dieser beiden Straßen.
Für Einkäufe konnte man in die Drogerie, den Eisenwaren- und Gemüseladen, die Autowerkstatt mit ihren Tanksäulen, die Bekleidungshändlerin, den Fahrrad- und Mopedhändler, den Tischler, den Schuster, den Metzger (wo donnerstags oft das Schwein geschlachtet wurde), den Bäcker und das große Café gehen. In der Rue de l'Eglise 40 ersetzte der Schmied die Hufeisen der Pferde, die die Bauern aus dem Dorf zu ihm brachten.
In the 1950s, the vast majority of shops in Garancières were located in Rue de l'église and Rue de Poissy. The post office was on the corner of these 2 streets.
To do your shopping, you could go to the drugstore, the hardware and grain store, the garage with its petrol pumps, the clothes merchant, the bicycle and moped merchant, the cabinetmaker, the shoemaker, the butcher, the pork butcher (where pigs were often killed on Thursdays), the baker and the large café. At 40 rue de l'église, the blacksmith replaced the horse shoes brought in by the village farmers.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Cette rue est aujourd’hui la rue du Général Leclerc.
Auparavant cette rue se nommait rue de Poissy car la commune se trouvait traversée par un chemin menant au marché à bestiaux de Poissy.
Diese Straße ist heute die Rue du Général Leclerc.
Früher hieß diese Straße Rue de Poissy, da durch die Gemeinde ein Weg führte, der zum Viehmarkt von Poissy führte.
This street is now called rue du Général Leclerc.
Previously, it was known as rue de Poissy, because a road leading to the Poissy cattle market ran through the commune.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Lors du conseil municipal du 4 novembre 1934, il est décidé de “supprimer l’abreuvoir rue de Poissy “. A cet effet le pavage sera élevé au niveau du trottoir des propriétés voisines et le raccord de l’écoulement des eaux du Saut du Loup sera ajusté avec celui existant déjà. Ces travaux faits, une fontaine en fonte avec un sujet approprié et une vasque seront placées aux frais d’un habitant de la commune. Le bac actuel sera enlevé et mis en réserve. Les travaux à exécuter seront partagés entre les deux entrepreneurs de la commune. »
Auf der Gemeinderatssitzung vom 4. November 1934 wurde beschlossen, "die Tränke in der Rue de Poissy zu entfernen". Zu diesem Zweck wurde das Pflaster auf das Niveau des Bürgersteigs der angrenzenden Grundstücke angehoben und die Verbindung des Wasserabflusses von Saut du Loup mit dem bereits bestehenden Abfluss angepasst. Nach Abschluss dieser Arbeiten wurde auf Kosten eines Gemeindebewohners ein gusseiserner Brunnen mit einem passenden Motiv und einem Becken aufgestellt. Der derzeitige Trog wurde entfernt und eingelagert. Die auszuführenden Arbeiten wurde zwischen den beiden Unternehmern der Gemeinde geteilt.
At the town council meeting on 4 November 1934, it was decided to "remove the drinking trough in the rue de Poissy". To this end, the paving has been raised to the level of the pavement of the neighbouring properties and the connection of the water drainage from the Saut du Loup has been adjusted to the existing one. Once this work completed, a cast-iron fountain with a suitable subject and a basin was installed at the expense of a local resident. The existing trough was removed and placed in storage.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
En cours de rédaction, si vous avez des éléments n'hésitez pas à nous écrire à communication@mairie-garancieres.com
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Le château a été reconstruit en 1750, il est composé d’un corps de bâtiment central, flanqué de deux ailes.
Das Schloss wurde 1750 wieder aufgebaut und besteht aus einem zentralen Gebäudekörper, mit zwei Flügeln.
The castle was rebuilt in 1750 and comprises a central building and two wings.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Lors de la fête des Rameaux, on décorait les croix de carrefour et des cimetières avec des rameaux de buis en général, d’où leur nom de croix buisée, croix boisée ou croix de buis. Ces rameaux étaient ensuite conservés plusieurs mois, puis brûlés et réduits en cendres le mercredi des Cendres, premier jour de Carême.
Am Palmsonntag wurden die Kreuze an Kreuzungen und auf Friedhöfen mit Zweigen aus Buchsbaum geschmückt, weshalb sie auch Buchsbaumkreuze, Holzkreuze oder Buchsbaumkreuze genannt wurden. Diese Zweige wurden dann mehrere Monate lang aufbewahrt und am Aschermittwoch, dem ersten Tag der Fastenzeit, verbrannt und zu Asche verbrannt.
On Palm Sunday, crosses at crossroads and in cemeteries were decorated with branches of boxwood, hence the name "woody cross" or "boxwood cross". These branches were then kept for several months, before being burnt and reduced to ashes on Ash Wednesday, the first day of Lent.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
De nombreuses fermes étaient sur le territoire de Garancières, uniquement rue Monguichet et début de la route de Villiers on comptait 3 fermes. Les dernières habitations du village étaient au croisement des rues Montguichet et de la Piquette. Dans les champs environnants, en plus des cultures céréalières et troupeaux de vaches on trouvait des nombreuses vignes. Au IX siècle, L’Abbaye de Saint Germain des prés possédait de nombreux domaines viticoles en région parisienne, dont le FISC de Béconcelle (aujourd’hui Orgerus) qui s’étendait de Septeuil à Garancières et Mulcent à Auteuil. La commune qui ne produisait que 7 HL de vin au IX siècle a vu sa production passer à 2400 hl au début du XX siècle (60 ha de surface couverte de vignes). Vignes qui n’ont pas résisté au phylloxera.
Viele Bauernhöfe befanden sich auf dem Gebiet von Garancières, allein in der Rue Monguichet und am Anfang der Route de Villiers gab es drei Bauernhöfe. Die letzten Wohnhäuser des Dorfes befanden sich an der Kreuzung der Rue Montguichet und der Rue de la Piquette. Auf den umliegenden Feldern gab es neben Getreideanbau und Kuhherden auch zahlreiche Weinberge. Im 9. Jahrhundert besaß die Abtei von Saint Germain des prés zahlreiche Weingüter in der Pariser Region, darunter das FISC de Béconcelle (heute Orgerus), das sich von Septeuil bis Garancières und Mulcent bis Auteuil erstreckte. Die Gemeinde, die im 9. Jahrhundert nur 7 HL Wein produzierte, konnte ihre Produktion bis Anfang des 20. Jahrhunderts auf 2400 hl steigern (60 ha mit Weinreben bedeckte Fläche). Die Reben hielten der Reblaus nicht stand.
There were many farms in Garancières, including 3 in rue Monguichet and at the start of the route de Villiers. The last houses in the village were at the junction of rue Montguichet and rue de la Piquette. In the surrounding fields, in addition to cereal crops and herds of cows, there were many vineyards. In the 9th century, the Abbey of Saint Germain des Prés owned a number of vineyards in the Paris region, including the FISC de Béconcelle (now Orgerus), which stretched from Septeuil to Garancières and Mulcent to Auteuil. The commune, which produced just 7 hectolitres of wine in the 9th century, saw its production rise to 2,400 hectolitres at the beginning of the 20th century (60 hectares of land covered in vines). The vines did not survive the phylloxera epidemic.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
La mare aux pompiers est alimentée par le ru de Millemont qui prend sa source à la Fontaine Quenette et qui sera rejoint ensuite par le ru des fontaines avant d’aller se jeter plus loin dans le Lieutel.
Utilisés jusqu'au début du XXe siècle, les premiers véhicules d'incendie étaient des pompes à bras (d’où le terme pompier) posées sur des charrettes et tractées par des hommes ou par des chevaux. En général, elles étaient accompagnées d’une tonne à eau et de divers matériels d’attaque de l’incendie dont le dévidoir de tuyau.
Les mares, présentes dans les villages, faisaient office de réservoir et permettaient l’approvisionnement en eau de la pompe et de la tonne.
Elles servaient également d'abreuvoir aux troupeaux de bœufs et aux chevaux.
Der Feuerwehrteich wird vom Ru de Millemont gespeist, der an der Fontaine Quenette entspringt und sich später mit dem Ru des Fontaines vereinigt, bevor er weiter hinten in den Lieutel fließt.
Die ersten Löschfahrzeuge, die bis Anfang des 20. Jahrhunderts eingesetzt wurden, waren Handpumpen (daher der Begriff Feuerwehrmann), die auf Karren gesetzt und von Männern oder Pferden gezogen wurden. In der Regel wurden sie von einem Wasserfass und verschiedenen Materialien für den Löschangriff, darunter die Schlauchhaspel, begleitet.
Die in den Dörfern vorhandenen Teiche dienten als Wasserreservoir und versorgten die Pumpe und die Tonne mit Wasser.
Sie dienten auch als Tränke für Ochsen- und Pferdeherden.
The mare aux pompiers is fed by the ru de Millemont, which rises at the Fontaine Quenette and is later joined by the ru des fontaines before flowing further into the Lieutel.
Used until the early 20th century, the first fire engines were hand pumps (hence the term "pompier") mounted on carts and pulled by men or horses. They were usually accompanied by a water tank and various fire-fighting equipment, including a hose reel.
The ponds in the villages acted as reservoirs, providing water for the pump and the tank.
They were also used to water cattle and horses.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Le 25 août 1901, Garancières fêtait l’inauguration du service communal des eaux sous la présidence de Mr de Lasnières, sous-préfet de Rambouillet. Il a visité les différentes parties du service des eaux composé de la source, le réservoir, la canalisation dans la commune, les douze fontaines, les douzes bouches d’incendie et le nouveau lavoir construit en aval de la commune.
Avant ces travaux, l’ancien lavoir était situé en amont juste à côté de la fontaine. L’eau était ainsi souillée et arrivait sale et nauséabonde dans la commune ce qui occasionnait des cas de typhoïde fréquents.
20 ans avant l'inauguration, lors d'une visite afin d'exposer le projet de déplacement du lavoir, Mr Carey, député de l'époque, avait été accueilli par des laveuses. "Ce fut la protestation des battoirs ; et le député, en présence de cette manifestation qui ne fut pas sans éclat, ne voulant pas se mettre à dos la majorité du pays, fit volte-face en s'écriant : gardons le lavoir. Il savait qu'un candidat politique ne doit jamais mettre les femmes contre lui". (Extrait : Le Progrès de Rambouillet et de Dourdan du 07/09/1901)
Am 25. August 1901 feierte Garancières die Einweihung der kommunalen Wasserversorgung unter dem Vorsitz von Herrn de Lasnières, Unterpräfekt von Rambouillet. Er besichtigte die verschiedenen Teile der Wasserversorgung, die aus der Quelle, dem Reservoir, der Kanalisation in der Gemeinde, den zwölf Brunnen, den zwölf Hydranten und dem neuen Waschhaus bestand, das unterhalb der Gemeinde gebaut wurde.
Vor diesen Bauarbeiten befand sich das alte Waschhaus flussaufwärts direkt neben dem Brunnen. Das Wasser war dadurch verunreinigt und kam schmutzig und übelriechend in die Gemeinde, was zu häufigen Typhusfällen führte.
20 Jahre vor der Einweihung wurde der damalige Abgeordnete Carey bei einem Besuch, bei dem er das Projekt zur Verlegung des Waschhauses erläutern wollte, von Waschfrauen empfangen. "Es war der Protest der Dreschmaschinen; und der Abgeordnete, der diese nicht ganz unspektakuläre Demonstration sah, wollte sich nicht mit der Mehrheit des Landes anlegen und machte eine Kehrtwende, indem er ausrief: Lasst uns das Waschhaus behalten. Er wusste, dass ein politischer Kandidat niemals die Frauen gegen sich aufbringen darf". (Auszug aus: Le Progrès de Rambouillet et de Dourdan vom 07.09.1901)
On 25 August 1901, Garancières celebrated the inauguration of the communal water service under the chairmanship of Mr de Lasnières, sub-prefect of Rambouillet. He visited the various parts of the water service, including the spring, the reservoir, the pipework in the commune, the twelve fountains, the twelve hydrants and the new washhouse built downstream from the commune.
Prior to this work, the old washhouse was located upstream, right next to the fountain. As a result, the water was contaminated, arriving in the village dirty and foul-smelling, leading to frequent cases of typhoid.
20 years before the inauguration, during a visit to explain the plan to move the washhouse, Mr Carey, the Member of Parliament at the time, was greeted by washerwomen. "There was a protest from the beaters; and the MP, in the presence of this demonstration, which was not without a certain sparkle, not wanting to alienate the majority of the country, did an about-face and exclaimed: let's keep the washhouse. He knew that a political candidate must never turn women against him". (Extract from Le Progrès de Rambouillet et de Dourdan, 07/09/1901)
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
En 1861, une enquête est effectuée pour établir l’emplacement de la gare qu’implique le passage du chemin de fer Paris-Granville près du bourg de La Queue. La municipalité de Garancières désire que le bâtiment soit implanté sur son territoire, près du Moulinet, mais le village de Galluis-La Queue fait valoir qu’il y accueille 72 établissements payants patentés, de l’hôtel au drapier ou à la fabrique de chandelles, ainsi qu’un établissement de laiterie pouvant charger un wagon par jour voire deux après installation du chemin de fer. Ainsi la gare est-elle construite à proximité de La Queue.
Elle est mise en service le 15 juin 1864 avec l’ouverture de la voie entre la gare de Saint-Cyr et la gare de Dreux.
La station de Garancières est toujours sans horloge ; il y a un malheureux œil-de-bœuf qui reste à bailler dans l'attente d'un cadran qui marque l'heure. Les voyageurs aimeraient ici, comme partout, à voir de loin l'heure de la gare afin de savoir s'ils ont, ou non, à se presser pour prendre le train. (Source : Le Progrès de Rambouillet de de Dourdan le 25 août 1900)
1861 wurde eine Umfrage durchgeführt, um den Standort des Bahnhofs festzulegen, den die Eisenbahnstrecke Paris-Granville in der Nähe der Ortschaft La Queue erforderte. Die Gemeinde Garancières wollte das Gebäude auf ihrem Gebiet in der Nähe der Mühle errichten, aber das Dorf Galluis-La Queue machte geltend, dass es dort 72 registrierte Gaststätten, vom Hotel bis zum Tuchhändler oder der Kerzenfabrik, sowie eine Molkerei gab, die einen Waggon pro Tag oder sogar zwei Waggons pro Tag beladen konnte, wenn die Bahnstrecke fertiggestellt war. So wurde der Bahnhof in der Nähe von La Queue gebaut.
Er wurde am 15. Juni 1864 mit der Eröffnung des Gleises zwischen dem Bahnhof Saint-Cyr und dem Bahnhof Dreux in Betrieb genommen.
Die Station Garancières ist noch immer ohne Uhr; es gibt ein unglückliches Ochsenauge, das gähnend auf ein Zifferblatt wartet, das die Zeit anzeigt. Die Reisenden würden hier, wie überall, gerne aus der Ferne die Uhrzeit des Bahnhofs sehen, um zu wissen, ob sie sich beeilen müssen, um den Zug zu erwischen, oder nicht. (Quelle: Le Progrès de Rambouillet de de Dourdan, 25. August 1900)
In 1861, a survey was carried out to establish the location of the station that would be required as a result of the Paris-Granville railway line passing near the village of La Queue. The municipality of Garancières wanted the building to be located on its territory, near the Moulinet, but the village of Galluis-La Queue pointed out that it was home to 72 licensed paying businesses, ranging from hotels to clothmakers and candle factories, as well as a dairy capable of loading one or even two wagons a day once the railway was in place. The station was therefore built near La Queue.
It was brought into service on 15 June 1864 with the opening of the track between Saint-Cyr station and Dreux station.
Garancières station is still without a clock; there is an unfortunate bull's eye that yawns as it waits for a dial to mark the time. Here, as everywhere, travellers would like to be able to see the time at the station from a distance so that they know whether or not they have to hurry to catch the train (Source: Le Progrès de Rambouillet de Dourdan, 25 August 1900).
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Le château fût à l'origine, à la fin XVIe siècle, un pavillon de chasse appartenant au Prince de Léon, qui était un Rohan. Au XVIIe siècle, on fit agrandir le pavillon de chasse d'une aile. Au début du XVIIIe siècle, on l'agrandit encore en prolongeant l'aile centrale et en la terminant par la Rotonde du grand salon (lors de récents travaux de restauration, on y releva la date de 1729 derrière un des trumeaux du grand salon). Au XIXe siècle, on fît construire la quatrième et dernière partie du château, reliant l'ancien pavillon de chasse à la ferme, dans cette aile que se trouve la chapelle. Les Rohan-Chabot donnaient des fêtes somptueuses et organisaient des chasses à courre en forêt de Rambouillet. A partir de 1930, la famille de Pierre Sauberan s'installe au Breuil. En 1967, M. Gilles Sarazin, industriel et son épouse, petite nièce de Madame Sauberan et descendante d'Henri IV et Gabrielle d'Estrée par les femmes, ont le courage de reprendre le Breuil abandonné depuis près de vingt ans.
Das Schloss war ursprünglich ein Jagdschloss, das Ende des 16. Jahrhunderts dem Prinzen von Léon gehörte, der ein Rohan war. Im 17. Jahrhundert wurde der Jagdpavillon um einen Flügel erweitert. Jahrhunderts wurde er durch die Verlängerung des Mittelflügels und den Abschluss mit der Rotunde des großen Salons weiter vergrößert (bei den jüngsten Restaurierungsarbeiten wurde hinter einem der Fensterrahmen des großen Salons das Datum 1729 festgestellt). Jahrhundert wurde der vierte und letzte Teil des Schlosses gebaut, der den alten Jagdpavillon mit dem Bauernhof verbindet und in dem sich auch die Kapelle befindet. Die Rohan-Chabots veranstalteten prächtige Feste und organisierten Treibjagden im Wald von Rambouillet. Ab 1930 ließ sich die Familie von Pierre Sauberan in Le Breuil nieder. 1967 hatten der Industrielle Herr Gilles Sarazin und seine Frau, eine Großnichte von Madame Sauberan und über die Frauen eine Nachfahrin von Heinrich IV. und Gabrielle d'Estrée, den Mut, Le Breuil zu übernehmen, das seit fast zwanzig Jahren verlassen war.
At the end of the 16th century, the castle was originally a hunting lodge belonging to the Prince of Léon, who was a Rohan. In the 17th century, a wing was added to the hunting lodge. At the beginning of the 18th century, it was further extended by extending the central wing and completing it with the Rotunda of the grand salon (during recent restoration work, the date 1729 was noted behind one of the overmantels in the grand salon). In the 19th century, the fourth and final part of the castle was built, linking the former hunting lodge to the farmhouse, in this wing where the chapel is located. The Rohan-Chabot family gave sumptuous parties and organised hounds in the Rambouillet forest. In 1930, Pierre Sauberan's family moved to Le Breuil. In 1967, Gilles Sarazin, an industrialist, and his wife, a great-niece of Madame Sauberan and a female descendant of Henri IV and Gabrielle d'Estrée, had the courage to take over Le Breuil, which had been abandoned for almost twenty years.
Pour savoir où vous en êtes de votre parcours patrimoine, consultez le Plan du Parcours.
Copyright Mairie de Garancières tous droits réservés | Mentions Légales | Politique de confidentialité & cookie | Nous contacter | Création du site internet Ouinet.fr